スティーブ・ジョブズ死去に対するgoogle(グーグル)、ビル・ゲイツ・オバマ大統領のコメント

スティーブ・ジョブズ死去

全世界最高のCEOとして君臨し続けた、Appleのスティービジョブズ氏が2011年10月5日の早朝にガンのため死去しました。

これまで放射線治療などを繰り返し、闘病生活をしていたジョブズ氏ですが、全世界が悲しみにつつまれております。
そこで、長年のライバルであったマイクロソフトのビル・ゲイツやGoolge(グーグル)、さらにはオバマ大統領のジョブズ死去に対するコメントがありましたので、掲載いたします。

スティーブ・ジョブズ死去に対するマイクロソフトのビル・ゲイツのコメント

I’m truly saddened to learn of Steve Jobs’ death. Melinda and I extend our sincere condolences to his family and friends, and to everyone Steve has touched through his work.
Steve and I first met nearly 30 years ago, and have been colleagues, competitors and friends over the course of more than half our lives.
The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.
For those of us lucky enough to get to work with him, it’s been an insanely great honor. I will miss Steve immensely.
スティーヴ・ジョブズの死を心から悼みます。メリンダと私はスティーヴの家族と友人諸氏、そして彼の業績に携わった全ての方々に心からお悔やみを申し上げます。
スティーヴと私は30年ほど前に初めて出会い、それからの半生を僚友として、競争相手として、そして友人として過ごしてきました。
世界は彼ほど巨大なインパクトを持ち、何世代にもわたって影響を及ぼしうるような人物に再び巡り会うことはないかもしれません。
我々は幸運にも彼と共に生き、働くことができたのはこの上なく光栄なことでした。
彼の死を心から惜しみます。

スティーブ・ジョブズ死去に対するオバマ大統領のコメント

“Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators – brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.

By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.”

ミッチェルと私はスティーブの死を心から悼みます。スティーブは最大のアメリカの革新者でした。彼は人と違う考えができるほど勇敢で、世界を変えられると信じられるほど大胆で、そしてそれを成し遂げられるほど才気に満ちていました。

彼は自分のガレージからこの星で最も成功した会社のひとつを立ち上げることで、アメリカの創造的な魂を示しました。そしてコンピュータを個人的なものとし、インターネットを私たちのポケットに入るものにすることで、情報革命を単に私たちが触れられるものにしただけでなく、直観的で楽しいものにしました。また、彼は物語る時ことで、多くの子供たちと大人たちに等しく喜びをもたらしてくれました。スティーヴはよくこういう言い方をしました。「私は毎日、今日が最期の一日であると思いながら生きている」。彼がそのように生きたからこそ、彼は私たちの人生を変え、全ての産業を再定義し、人類の歴史にまれに見る偉大な一歩を刻んだのです。彼は私たちが世界を見るまなざしを変えたのです。

世界は偉大な先見の明を持った人物を失いました。彼の作ったデバイスによって世界中の多くの人々が訃報を知ったという事実以上に偉大な賛辞はありません。ミシェルと私は、スティーヴの妻ローリーン、彼の家族、および彼を愛していたすべての人々のもとへ私たちの思いやりの心と祈りを送ります。

スティーブ・ジョブズ死去に対するgoogle(グーグル)

グーグルのトップページにスティーブ・ジョブズへのリンクが貼られております。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。